Tuesday, June 4, 2019

Cross-cultural differences on language learners

Cross-cultural differences on vocabulary learnersIntroduction In this word the authors tried to measure the force of cross-cultural differences on lyric learners interpretation of imageable phrasal idioms. The definition of imageable idioms idioms that beat associated conventional images (Lakoff 1987447). The study reported in this article investigated whether these imageable idioms c in all up the same pic in the run-in learners brain as in the native speakers mind. Guessing the centre of the figurative expressions such(prenominal) as Pass the hat around or Hang on someones sleeve appears non to be beyond the capacities of many expression learners, even at lower-intermediate trains of proficiency. The authors hypothesize that idioms relating to a metaphoric reputation (conceptual metaphors or source domains) that is much salient in the backside culture will dispose to be slight easily guessable to row learners that those relating to a metaphoric theme that is mor e than or equally salient in the L1 culture. In the try let on 78 French-speaking university students were presented with the range of unfamiliar English imageable idioms and asked to guess their meaning. Despite the absence of any contextual clues, about 35% of the participants responses oerall were correct. The authors consider these data to offer (tentative) support to the hypothesis. Taking into account the conjectural resolves of the try I study the research should be more elaborated and improved to achieve cogent and convincing outcome of the project. Awareness of idioms extremely facilitates reading both printed media and fiction. Reasonable bodily function of idioms makes speech more vivid, emotional, and signifi stackt. Behind these locutions in that respect is a whole world, historical epoch, the mode of life, beliefs of the ancestors, and real events of the remote past. I chose this topic because I entertain everlastingly been interested in the idioms and phr aseology as they confer the culture and history of the voice communication itself. It is a delivery through which we provide connect to the mentality and modus vivendi of the people of the target style, moreover, nature of thinking, universe, and perception of the world tramp be exilered. To know a language means to be able to feel look on and depth of the culture and nation of the native speakers. SLA background to the articleThe problem of native language interference while learn a second language is one of the central issues of linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics and SLA. During the process of learning a foreign language a learner can arbitrarily use to begin with acquired languages as support, canvass and contrasting the phonetic, lexical, grammatical aspects of the mother and target language.In psychology interference is defined as shipping of skills, presenting as complex human psyche phenomenon, a process which allows a man to use in his acquired inte llect and motoric activity upon absolutely sweet or relatively new circumstances. Psychologists naturalized that formation of a separate skill is never independent isolated process, it is defined by and collaborated with the whole previous experience of a man. In other battle crys, interference is interaction of skills where earlier acquired skills impact on establishment of new ones (Vereschyagin, 1976, 131).Basing on the stated above it is clear that during the process of second language learnedness the exchange of skills is founded on the use of goods and services of the past linguistic experience which is acquired command of a native language. Thus, communication skills formed at early childhood in certain way decide on second language acquisition. Communication skills transfer from the native language to a foreign language is spontaneous, unconscious process, hidden from direct observation and pickings place independently from a speakers will or wish. From linguistic storey of view the term interference is utilize according to study an issue of languages contacting for notifying modifications which is detect in the learners speech as result of different language systems interaction. However, among linguists there is no total unanimity regarding language interference. However, today most linguists are convinced that the mother tongue can affect foreign-language learners. Linguists call this process of influence from the mother tongue transfer, which is also known as cross-linguistic influence. This process can occur in all aspects of language including the vocabulary, grammar and spelling. When transfer results in something correct because the rules of the first and the second language overlap, this is nurturered to as supportive transfer. By contrast, when transfer results in something incorrect this is referred to as negative transfer, also known as interference (Dulay et al 1982101).In this background section I will offer a more detailed discussion of the terms mentioned and present different researchers views concerning native language interference. I will also show how linguistic studies of interference have developed over time. Contrastive Analysis During the 1940s and 1950s most errors were ascribed to interference and consequently a major part of utilise linguistic research was devoted to comparing the mother tongue and the target language in order to predict or explain the errors made by learners with particular linguistic backgrounds (Corder 19811). This go up was the first to elucidate the problems of interference and was referred to as mismated digest. Contrastive compend influenced the field of applied linguistics and second language learning for over two decades. But eventually, many linguists abandoned contrastive analysis and adopted a more demonstrable view of the role of the first language in second language acquisition (Dulay et al 198297). Yet, it is still important to derive this approach be cause it shaped so much early linguistic research and thusly underlies much current second language teaching methodology and material (Dulay et al 198297). Contrastive analysis assumed that a learners first language interferes with his or her acquisition of a second language, and that it therefore constitutes the major obstacle to winnerful mastery of the new language (Dulay et al 198297). Lightbown Spada give a similar story Contrastive analysis hypothesis predicts that where there are similarities in the midst of the first and the second languages, the learner will acquire second language structures with ease where there are differences, the learner will have voicelessy (Lightbown Spada 199723). Comparing the mother tongue and the target language was considered useful for teachers, who could predict learner errors beforehand, and thus keep open them (Heny 1994162). However, contrastive analysis was also criticised by those who considered it impossible to predict when the err ors would be made. Furthermore, the errors which learners grossly made in class were not necessarily the ones predicted by contrastive analysis. There were errors that could not be explained simply by noting the differences betwixt the languages involved, and sometimes the errors that a contrastive analysis did predict were not found in suffice (Allwright Bailey 199183). Contrastive analysis was considered misleading as a basis for teaching, since it encouraged the idea that first language influence was the only thing that ca utilise learners errors (Heny 1994165). Further inquiring of the relevance of contrastive analysis was the result of the classification of learners errors in studies that became known as error analyses (Odlin 198918). These kinds of studies were developed during the 1970s and involved a detailed commentary and analysis of the kinds of errors second language learners make. The goal of this research was to discover what learners really know about the langua ge (Lightbown Spada 199755). The difference between these two methods was that error analysis did not set out to predict errors on the basis of interference from the native language. Rather, it sought to discover and describe the different kinds of errors in an effort to understand how learners acquire the foreign language. One of the main challenges for error analysts was to decide what category to assign a particular error to. For example, omitting an article in English whitethorn possibly be a case of simplification (see section 2.3) with a Spanish speaker but a case of transfer with a Korean speaker (Odlin 198919). Lightbown Spada (199755) also point out that error analysis was ground on the theory that the speech of second language learners is a system in its own right, one which is rule governed and predictable and very much like the system of young first language learners. Transfer The concept of transfer is based on the idea that previous learning influences on subsequent learning. In language learning, this denotes that the ideals and forms of the native language are imposed on the second language (Gass, 1979). When these are identical of the two languages and the learner uses the first language in producing the second, positive transfer takes place. The result is a correct target language pattern or form. When they are different, using those of the mother tongue to produce the equivalent form or pattern in the target language causes negative transfer. The errors that result are called interference errors.During the 1950s and 1960s, interlingual transfer was considered to be the most significant factor in learning foreign language (Politzer, 1965). However, the paradigm shift that occurred in linguistics and psychology in the 1960s established a change of focus. The emergence of generative grammar and cognitive psychology created the new discipline of psycholinguistics. Language acquisition was no longer considered as a process of forming correct habits through repetition and reinforcement, but as the result of an innate language acquisition bend which operates through a process of hypothesis testing (Chomsky, 1959). Due to transfer had been associated with the habit formation theory of language acquisition, the shift to generative grammar brought with it much less stress on interference and more stress on outgrowthal processes, learning strategies, and the structure of the target language as sources of error (Richards, 1974). Second language acquisition came to be considered as a creative construction process rather than the transfer of habits from the native language to the target (Dulay Burt, 1975). Kellerman (1983) addressed the relationship between L1 knowledge and interpretation of the figurative use of the L2. His studies showed that the L1 plays a role in L2 idiom processing even though L2 learners are less likely to transfer L1 knowledge when they perceive the meaning as figurative.There is a large number of term s used in discussions of the influence of the native language on a second language. One of these terms is transfer, which is also known as cross-linguistic influence. Some researchers virtually denied the existence of language transfer and others have been disbelieving about its sizeableness. Yet there are also researchers who have argued for the importance of transfer and have gone so far as to consider it the preponderating fact of second language acquisition (Odlin 19893). However, a more balanced perspective has emerged by now, in which the role of transfer is acknowledged and in which transfer is seen to interact with a host of other factors not yet fully understood (Odlin 19899). A definition of the term transfer is wedded by Gass Selinker (200166) It is a term that was used extensively in the first half of the century and refers to the psychological process whereby prior knowledge is carried over into a new learning situation. Odlin (198927) offers another definition of transfer for the context of applied linguistics Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. However, Odlin (198928) also says that it is difficult to give a precise and correct definition of transfer as long as there is no breathing adequate definition of language. While there are many definitions of transfer, the concept can be divided into positive and negative transfer. Both types of transfer refer to the automatic and subconscious use of old behaviour in new learning situations (Dulay et al 1982101). Positive transfer results in correct performance because the new behaviour is the same, and as appropriate as, the old (Dulay et al 1982101). According to Odlin (198936), the effects of positive transfer are only determinable through comparison of the success of groups with different native languages. Such comparison often shows that cross-lingu istic similarities can produce positive transfer in several ways. Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension. Similarities between vowel systems can make the acknowledgement of vowel sounds easier. Similarities between writing systems can give learners a head start in reading and writing the target language. And similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar. Learners speaking a language with a syntax similar to that of the target language tend to have less difficulty with, for example, articles, word order, and relative clauses (Odlin 198936). In contrast, negative transfer refers to those instances of transfer which result in errors because old, habitual behaviour is different from that to be learned (Dulay et al 1982101). Negative transfer involves divergences from norms in the target language and it is often relatively easy to identify. Although negative tra nsfer tends to be associated with exertion errors, there are other ways in which an individuals second language performance may differ from the behaviour of native speakers. Some examples of these are underproduction, overproduction and misinterpretation (Odlin 198937). The native language can influence the interpretation of target language messages, and sometimes that influence leads to learners inferring something very different from what speakers of the target language would infer. Misinterpretation may occur, for example, when native and target language word-order patterns or cultural assumptions differ (Odlin 198937). Gass Selinker (200168) consider the terms positive and negative transfer debatable. The question is whether transfer can be positive or negative at all The terms refer to the product, although the use implies a process. There is a process of transfer there is not a negative or positive transfer. Both Dulay et al (1982101) and Heny (1994164) are instead questioni ng how one can know exactly what is being transferred. Is it principles, word-patterns or sound? However, while it appears to be difficult to determine exactly what is being transferred, most linguists do agree that the mother tongue can affect learners English in several ways (Swan smith 200111). Interlanguage The term interlanguage,introduced by Larry Selinker (1972), was coined in the belief that the language learners language was a sort of hybrid between his or her first language and the target language. The evidence of this was the large number of errors which could be ascribed to the process of transfer. But when second language acquisition researchers began to collect data from learners not receiving formal instruction, particularly children, the production of transfer errors was generally found to be quite small. Clearly interlanguage was not simply a hybrid language but had a developmental history of its own (Corder 19812). Some of the structures produced by the learners are to be found neither in their first language nor in the language they are learning, i.e. no native speaker of either language ever produces them (Malmkjr 200483). Lightbown Spada (1997122) explain that interlanguage is systematic, but also dynamic and continually evolving as learners receive more input and revise their hypotheses about the second language.Culture and languageInterconnection of languages and cultures, the necessity of their co-learning makes no doubts. Learning foreign languages as means of communication between representatives of different people and cultures must be inseparable with the world and culture of people, speaking these languages. In his sociocultural cognitive theory of development Leo Vygotsky, a great Russian psychologist, put culture and social factors into the central chain. The driving force of development, according to him, is external factors. It differs from most other social approaches in considering interaction as an essential power rather than as just a helpful condition for learning. In the foundation of his theory there three principles the importance of culture, pivotal role of a language and interaction of a learner with an environment. The critiqueThus, the authors of the reviewing article, Boers and Demecheleer, tried to gauge the impact of cross-cultural and cross-linguistic differences on language learners interpretation of imageable idioms, concluding with a set of guidelines to anticipate and remedy the comprehension problems of figurative expressions. First, the authors presented only brief classification of idioms regarding the determination the degree of semantic transparentness of an idiom, different factors can influence, such as whether the idioms are non-decomposable, or reflect a common metaphoric theme, or are closely associated with a given metaphoric theme there are idioms with a clear etymological origin as well as culture-specific grounding. Besides, idioms have certain specific features, such as idioms are used as a one meaning unit in discourse having holistic meaning, idioms are not created all over again in the discourse, but are retained and retrieved from the memory as ready word combinations idioms have permanent content of their components.Moreover, idioms can be separate according to whether they contain a noun phrase denoting a person, subject or phenomenon better half, chip of the old block, copy cat or a oral phrase, designating an action or a process to keep the fall rolling, to catch someones eye, to hit the ceiling attributive phrases, denoting features, qualities of a person or object all thumbs, blue blood, proud as a peacock, armed to the teeth adverbial phrases, specifying characteristics of an action or process with flying colours, till Kingdom come, till the cow come home modal phrases, denoting various attitude of a speaker towards a situation its another pair of shoes, its not my cup of tea. Second, in the article there is lack of SLA theory co nsidered. The authors do not specify any second language acquisition theory in particular, limiting with some remarks Further, for the experiment only 24 idioms were selected involving the imagery of hat, sleeves, ship and food. I subject that this amount of idioms is enough for the experiment as well as the imagery unlikely reflect the culture and traditions of the English people and their language. I would suggest including the following imagery that inherent to the English culture bird, fish, horse, pig, such as like a bird, a bird in the bush a fish out of water, a loose fish beat a dead horse, horse and horse when pigs fly, taint a pig in a poke.Moreover, the selected idioms such as Hang up ones hat, Keep something under ones hat are old-fashioned and less used now. The authors included only idioms which did not have one-to-one equivalents in French. In order to assess the possible impact of cross-cultural differences on the guessability of these idioms to French speakers, the authors called in the help five blind judges, who were native speakers of English, and experienced EFL teachers. However, I suppose, to be confident that they have no one-to-one equivalent in the French language these idioms have to be considered by French native speakers as well.However, the transferability of the idioms appears to be the major factor in learning a second language, as a learner can connect the knowledge of his native figurative language with the foreign one. The problem is cross-cultural differences. For example, it is very difficult to find one-to-one equivalent. During the experiment the participants were given about 20 minutes to try to guess the meaning of the selected idioms without contextual clues. Id like to point out that in real life we run into idioms in all forms of discourse in conversations, lectures, movies, radio broadcasts, and television programmes. Thereby, I assume that the context will facilitate the comprehension, and giving idioms without a ny context is not natural. The results of the experiment were the following almost 35% of the respondents answers were at least partially correct. The researchers concluded that the semantics of many idioms need not be tackled as arbitrary in language-learning contexts. Students can be encouraged to first try to decode imageable idioms independently. i.e. as a problem-solving task requiring a deeper level of cognitive processing, before resorting to the teacher or the dictionary for corroboration or falsification (Lennon 1998). A deep level of cognitive processing is known to be beneficial for long-term memory store (Ellis 1994). Moreover, in common learning conditions idioms are given in a context, which facilitates comprehension considerably (Cooper 1999).The analysis of research methodology In their experiment the authors applied questionnaires. This type of data collection is the most widespread, first, because it is self- make outed and can be given to a large groups of subjec ts at the same time, besides it is less expensive to administer that other procedures such as interviews. Second, since the same questionnaire is given to all subjects, the data are more uniform and standard, as well as since they are ordinarily given to all subjects of the research at exactly the same time, the data are more accurate. And one more is not the least of the factors is anonymity subjects tend to share information of a sensitive nature more easily. The research involved 78 French-speaking students of University of Brussels. The group was quite heterogeneous, and in general their level of English proficiency was intermediate. The participants were given twenty minutes to try to guess the meaning of the selected twelve idioms without contextual clues. In order to avoid a common problem of questionnaires as misunderstanding of questions themselves as well as the proper replies to the questions relevant to research in second language, as subjects very often have obstacles in reading and providing answers in L2, the participants were allowed to use the French language to present their ideas. DiscussionThe authors propose practical guidelines for the teachers whose learners encounter an unfamiliar idiom in a text, i.e. a strategy, involving six stages, to anticipate and remedy comprehension problems. Therewith it is pointed out that all six stages will always need to be passed through in practice, but can be taken as a checklist to remind teachers of the variables involved in idiom comprehension. Above all these stages the crucial point to my mind is resorting to contextual clues to infer the meaning of an idiom. It is necessary to persuade learners to comparison and correlation of language devices of contacting languages all the time when it can prevent the interference and make positive transfer.Linguistic competence suggests mastering of certain amount of formal knowledge connected with various language aspects phonetic system, vocabulary, grammatic al structure during their historical development and at the modern stage, as well as certain skills of application of these language means for different linguistic purposes, such as language analysis, including forms and meanings analysis of special features of language units application separately and in context comparison of various language phenomena at different periods of language development consolidation or differentiation of language phenomena by a certain factor (factors) etymological analysis of a language unit, existing in a modern language system. The achievement of these goals facilitates the development of linguistically oriented thinking of the learners, namely ability to carry out linguistic analysis of various language phenomena and factors, single out the principal and secondary, draw a conclusion out of the analysis results, generalize the received data, compare linguistic facts, classify them. Besides, taking into account zone of proximal development of L.S. Vyg otsky, a Russian psychologist, which implies solving a problem with the assistance of an expert, who provides scaffolding, and then internalizes the solution, the authors suggest to corroborate or falsify the learners hypotheses. If learners are on the right track, then offer further guidance towards the full interpretation. If they stay in the dark, then clarify the meaning of the idiom.Once the meaning of the idiom is established Boers and Demecheleer offer to invite the learners to motivate it. This stage is meant to show the non-arbitrary nature of many figurative expressions. Various approaches can be tried. One can associate the idiom with a more vivid or concrete scene. For instance, Passing the hat around can be associated with the scene of someone collecting money for a street musician, Having something up ones sleeve can be linked with the scene of a magician performing tricks, which is a common source of verbal humour, can be a fruitful technique to paint more vivid pictu res in the learners mind (Irujo 1986). On the whole, concreteness and vivid imagery facilitate the retention of invention vocabulary (Sokmen 1997). One can also try to lay bare logic of a given idiom. For example, Kill two birds with one stone seemingly means to take more advantages doing one thing. Evidently, not all imageable idioms lend themselves easily to such explanations, but the cognitive effort put into the brainstorming activity may nevertheless be beneficial for retention and language awareness. A complementary approach to motivating idioms is to look for their possible etymological origin. The lions mouth, for example, has biblical origin, meaning a dangerous place to carry coals to Newcastle implies to do useless things as Newcastle is the centre of the English coal industry. Finally, if the idiom exemplifies a metaphoric theme that is more salient in the target culture than in the learners culture, then raise the learners awareness of the cross-cultural variation. Th ough this particular article has not been responded, cited, or used in any research or writing, having looked through the recent studies, I can find that Boers and Demecheleers scope of work has developed into Another prominent approach of ConclusionInteraction of languages is all possible varieties of mutual influence, interpenetration of two or more languages and their dialects. Borrowing of different linguistic factors by a language from another, as well as results of language interaction I consider as an enrichment process. However, dominance and subjection cannot be avoided and in linguistic contacts there is no language equity, one of the languages always subdues another. Thus, learning a foreign language a man profits to look at the world from other, not usual, point of view. It is not without reason there is a proverb How many languages you know, so many times you are a man.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.